==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱ་ནག་པོའི་རིམ་པའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་ནག་པོའི་རིམ་པའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས།
རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མ་ཧཱ་ཙཱི་ན་ཀྲ་མ་ཏཱ་རཱ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། རྒྱ་ནག་པོའི་རིམ་པའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཡོན་པ་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་རོ་ཡི་སྙིང་ག་མནན་ཅིང་མི་བཟད་ཧ་ཧས་དགོད་པའི་མཆོག །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཨུཏྤལ་གྲི་གུག་བསྣམས་ཤིང་ཧཱུཾ་གི་ས་བོན་ལས་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང༌། །མིའུ་ཐུང་སྔོ་ཞིང་ཡངས་ལ་རལ་བ་སེར་པོ་ཅོད་པན་བཅིངས་ཤིང་མཆོག་གི་ཀླུ་དང་ལྡན། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མི་ཤེས་ཐོད་པ་ལ་བཀོད་འཇོམས་ཤིང་དྲག་པོའི་སྒྲོལ་མ་རང་ཉིད་དོ། །སྒྲོལ་མ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་སྒྲོལ་མ། །རྒྱ་ནག་རིམ་འོངས་ལ་བཏུད་དེ། །བླ་མའི་མན་ངག་ཇི་ལྟ་བར། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་ཐབས་བདག་གིས་བརྗོད། །རྟགས་གཅིག་གམ་ནི་དུར་ཁྲོད་དང༌། །ཁྱིམ་སྟོང་དག་ནི་ཐམས་ཅད་དུ། །སྲིད་གསུམ་མཐར་བྱེད་རིག་པ་ནི། །དེར་གནས་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྒྲུབ་བྱ། །འཇམ་པའི་ནང་ཚངས་ཅན་གནས་ཤིང༌། །གཞན་ཡང་འཇམ་པ་དག་ལ་ནི། །ཤིང་སྟན་ལ་སོགས་མཉམ་གནས་ལ། །དངོས་གྲུབ་མཆོག་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད། །སྐད་ཅིག་རྣམ་པའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །ལེགས་མཉམ་བཞག་པས་རྡོ་རྗེ་གསུམ། །གནས་གསུམ་དུ་ནི་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་འོད་ཟེར་རྣམ་པར་སྤྲོས། །སྲིད་གསུམ་སྤྱོད་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས། །ཡང་ནི་གསལ་བར་བྱས་ནས་སུ། །བསྡུས་ཏེ་ཡང་ནི་སྣ་ཚོགས་ཀུན། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་རྒྱལ་བའི་སྔགས་བརྗོད་དོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ལ་སོགས་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་ནས་བར་སྣང་དག་ལ་བསམ། །ཨ་སྐྱེས་པདྨ་དམར་པོའོ། །ད་ཡི་སྟེང་དུ་བསམ་བྱ་བ། །ཏཱཾ་ལས་པདྨའི་སྟེང་དུ་ནི། །ཡང་ནི་དེ་དབུས་བསམ་བྱ་བ། །ཧཱུཾ་ཡིག་སྔོན་པོ་དྲ་བའི་འོད། །དེ་ནས་ཧཱུཾ་སྐྱེས་བལྟ་བྱ་བ། །གྲི་གུག་ས་བོན་གྱིས་བརྒྱན་པའི། །གྲི་གུག་ཡོངས་གྱུར་
བསམ་པ་ནི། །བདག་ཉིད་སྒྲོལ་མ་དང་མཉམ་པ། །མི་བཟད་གཡོན་བརྐྱང་པ་ཡི་ཞབས། །མགོ་བོའི་ཕྲེང་བ་འཕྱང་བ་སྟེ། །ཐུང་ཞིང་གསུས་པ་འཕྱང་ལ་འཇིགས། །པདྨ་སྔོན་པོས་བརྒྱན་པ་སྟེ། །བཟང་མོ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མ། །མི་བཟད་ཧ་ཧའི་རྣམ་པའི་འོད། །རབ་ཏུ་དགྱེས་པས་རོ་ལ་ཞོན། །ཀླུ་བརྒྱད་ཀྱིས་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན། །སྤྱན་ནི་དམར་ཞིང་ཟླུམ་པ་སྟེ། །སྟག་གི་པགས་པས་རྐེད་པ་དཀྲིས། །ལང་ཚོ་གསར་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས། །ཕྱག་རྒྱ་ལྔ་ཡིས་རྣམ་པར་

【汉语翻译】
汉式次第度母修法，常坚金刚。
汉式次第度母修法。
常坚金刚。
印度语：玛哈支那扎玛达惹萨达南。
藏语：汉式次第度母修法。 顶礼薄伽梵母度母！左腿伸展，足踩尸体心口，发出可怖哈哈大笑之声。 手持宝剑、乌巴拉花、钺刀，从吽字种子中涌现。 身形矮小呈蓝色，广阔，头发黄色，头顶束发，具有殊胜的龙。 将三界无知者的头颅排列践踏，是忿怒度母自身。
度母，三界度母！ 敬礼汉地次第而来者。 依上师口诀， 我将讲述其修法。 在寂静处或尸陀林， 或空屋等一切处， 瑜伽士应修持此穷尽三有的明觉。 处所应具备寂静的内室， 以及其他寂静之处， 在木制坐垫等舒适之处， 修持殊胜成就。 以刹那间的姿势， 良好地安住于三摩地，三金刚， 应观想于三处。 之后放射光芒， 三有中的众生， 再次使其显现， 聚集并再次将一切， 观想为空性。 之后念诵诸佛之咒。 嗡，修涅等自性。 之后观想虚空， 阿字生出红色莲花。 在达字之上应观想， 从当（ཏཱཾ，tāṃ，当）字生出莲花之上， 再次于其中心观想， 吽字蓝色网状光芒。 之后应观视从吽字所生， 以钺刀种子装饰的， 钺刀完全转变， 应观想为， 自身与度母无别。 可怖，左腿伸展， 头颅鬘垂下， 短小，腹部下垂而可怖。 以蓝色莲花装饰， 妙好一面三眼母， 可怖哈哈之光， 极其喜悦地骑于尸体之上。 以八龙装饰， 眼睛红色而圆， 以虎皮缠绕腰间， 年轻美貌， 五印圆满

【英语翻译】
The Sadhana of Tara in the Chinese Tradition, by Tagpa Dorje.
The Sadhana of Tara in the Chinese Tradition.
By Tagpa Dorje.
In Sanskrit: Maha Chinakrama Tara Sadhanam.
In Tibetan: The Sadhana of Tara in the Chinese Tradition. Homage to the Bhagavati Tara! With the left leg extended, pressing the heart of a corpse, and laughing horribly with a "Ha Ha" sound. Holding a sword, utpala flower, and kartrika in her hands, she arises from the seed syllable HUM. Short in stature and blue in color, vast, with yellow hair, wearing a crown, and possessing supreme nagas. Arranging and trampling upon the skulls of the ignorant of the three realms, she is herself the wrathful Tara.
Tara, Tara of the three realms! I pay homage to the one who comes from the Chinese tradition. According to the guru's instructions, I will speak of her sadhana. In a solitary place or charnel ground, or in empty houses, everywhere, the yogi should accomplish this wisdom that exhausts the three existences. The place should have a peaceful inner chamber, and also other peaceful places. On a wooden seat and other comfortable places, one should accomplish the supreme siddhi. With a momentary posture, well-established in samadhi, the three vajras, should be contemplated in the three places. Then radiate light, to all sentient beings who act in the three existences, again make them clear, gather them and again all the various things, contemplate as emptiness. Then recite the mantra of the Buddhas. Om, shunyata, etc., is the nature. Then contemplate the space, A arises as a red lotus. Above the letter Da, one should contemplate, from the letter Tam (ཏཱཾ，tāṃ，当) arises above the lotus, again in its center one should contemplate, the blue net of light of the syllable HUM. Then one should look at what arises from HUM, adorned with the seed syllable of the kartrika, the kartrika completely transformed, one should contemplate as, oneself being inseparable from Tara. Horrible, with the left leg extended, a garland of heads hanging down, short, with a hanging belly and terrifying. Adorned with blue lotuses, beautiful, with one face and three eyes, with the light of a horrible Haha, extremely pleased, riding on a corpse. Adorned with eight nagas, the eyes are red and round, with a tiger skin wrapped around the waist, youthful and beautiful, complete with the five seals.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱན། །ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཕྱག་གཡས་རལ་གྲི་གྲི་གུག་སྟེ། །གཡོན་དུ་ཨུཏྤལ་ཐོད་པ་འཆང༌། །ཁམ་པ་གྱེན་འགྲེང་རལ་གཅིག་མ། །དབུ་རྒྱན་མི་བསྐྱོད་བརྒྱན་པ་བསམ། །བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ནི་རྫོགས་པ་ན། །རྣལ་འབྱོར་ཚིགས་བཅད་མཁན་ཆེར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བླུན་ཞིང་རྨོངས་པས་ཀྱང༌། །བསྒོམས་པའི་རི་ལ་ཆེད་བྱེད་ན། །ད་ཡིས་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཐོབ་འགྱུར། །འབུམ་ཕྲག་གཅིག་ནི་བཟླས་པ་བྱ། །ཡི་གེ་གསུམ་གྱི་སྔགས་ཆེན་པོ། །ཕཊ་ནི་མཐའ་རུ་སྙིང་གར་གནས། །འོད་ཟེར་ལྔ་དང་མཉམ་པར་ལྡན། །མི་ཤེས་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་རྗེས་འབྲངས་ནས། །དེ་ཡི་བསྡུ་བའི་ཆོ་ག་བརྗོད། །དང་པོ་ས་ཡི་ཕར་ཕྱོགས་སྦྱིན། །དབྱངས་ཡིག་བཞི་པ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རོ་ལ་ཞོན་ཞིང་འཕྲོ་བའི་འོད། །ཐིག་ལེ་ཟླ་ཚེས་ཡང་དག་ལྡན། །དེ་ནས་ཡི་གེ་ཏྲཾ་སྦྱིན་བྱ། །བཞི་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །རིང་པོ་དག་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཧཱུཾ་ཡིག་ཡང་ནི་སྦྱར་བར་བྱ། །ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེ་དེ་ནས་སྦྱིན། །ཡོངས་རྫོགས་གྲུབ་པའི་སྔགས་ཉིད་དོ། །མཁས་པས་རལ་གྲི་གནས་སུ་ནི། །མི་ཡི་རུས་པའི་ཕྲེང་བ་བསམ། །སྤྲོ་དང་བསྡུ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །སྔགས་མཆོག་ཡང་དག་བཟླས་པར་བྱ། །བརྟན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རྟོགས་གྱུར་ན། །ཚིགས་བཅད་མཁན་ནི་སྟོན་པ་རུ། །རྟག་ཏུ་བསྒོམ་པ་གོམས་པ་ཡིས། །དེ་ཉིད་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་འགྱུར། །སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས་པ་ལས། །བདག་གིས་དགེ་བ་གང་བསགས་པ། །རྒྱལ་བའི་བསྟན་པའི་སྟོན་པ་རུ། །དེ་ཡིས་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཤོག །དེ་འདིར་བློ་དོན་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །རྟག་པའི་རྡོ་རྗེས་བྱས་པ་ལ། །མཁས་པ་ཟབ་མོ་
འདི་ལ་ནི། །སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ནི་བཟོད་པར་རིགས། །རྒྱ་ནག་པོའི་རིམ་པའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་སློབ་དཔོན་རྟག་པའི་རྡོ་རྗེས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་དོན་ཡོད་རྡོ་རྗེ་དང༌། ཁམས་པ་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་བ་རིས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་སོ།།
རྒྱ་ནག་པོའི་རིམ་པའི་སྒྲོལ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས། རྟག་པའི་རྡོ་རྗེ།

【汉语翻译】
庄严。
舌卷齿咬作怖畏，
右持宝剑钩刀也，
左执乌巴颅器捧。
褐发竖立独一股，
顶饰不动佛严饰想。
若能圆满禅修力，
瑜伽成为善说者。
假使愚昧又无知，
若于禅修山精进，
即得此尊妙音天。
念诵一百万遍数，
三字心咒大明咒，
帕（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：解脱）字末尾心间住，
具足五种光芒耀，
无知柴薪焚烧也。
瑜伽行持之后随，
彼之摄略仪轨说。
首先布施土地方，
第四元音善庄严，
驾驭尸体放光芒，
明点月相极具足。
其后布施ཏྲཾ་字，
以其第四善庄严，
与长音等极具足，
复又加入ཧཱུཾ་字。
其后布施帕（藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：解脱）字之字，
即是圆满成就咒。
智者宝剑所在处，
观想人骨之念珠。
以其舒卷之结合，
最胜咒语如实诵。
若以坚定心领悟，
善说者即为导师。
恒常禅修串习故，
彼即无疑决定成。
由作度母修法故，
我所积聚诸善根，
愿成胜者教导师，
以此利益诸有情。
此乃成办自利法，
常金刚所造此法，
智者深奥
于此法类应堪忍。
汉地次第度母修法，导师常金刚所造圆满。班智达义成金刚与康巴译师格隆瓦热翻译并校对。

汉地次第度母修法，常金刚。

【英语翻译】
Adorned.
The tongue is rolled and the teeth are clenched, making it terrifying.
The right hand holds a sword and a hooked knife,
And the left holds an utpala skull cup.
The brown hair stands upright in a single strand.
Think of the head adorned with Akshobhya.
When the power of meditation is perfected,
The yogi becomes a great expounder of verses.
If even a foolish and ignorant person,
Diligently meditates on the mountain,
Then one will obtain this gentle voice.
Recite one hundred thousand times,
The great mantra of the three syllables.
The letter phaṭ (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：phaṭ) dwells at the end in the heart,
Endowed with five rays of light.
It is like burning firewood of ignorance.
Following the practice of yoga,
I will speak of the ritual of its compilation.
First, give the opposite side of the earth.
Adorned with the fourth vowel,
Riding on a corpse and emitting light,
Perfectly endowed with bindu and crescent moon.
Then, give the letter traṃ.
Adorned with its fourth,
Perfectly endowed with long sounds,
Also add the letter hūṃ.
Then give the letter phaṭ (藏文，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：phaṭ),
It is the mantra of complete accomplishment.
In the place of the wise one's sword,
Visualize a rosary of human bones.
With the combination of expansion and contraction,
Recite the supreme mantra correctly.
If realized with a steadfast mind,
The expounder of verses becomes a teacher.
Through constant meditation and habituation,
That itself will undoubtedly become certain.
From doing the Tara sadhana,
Whatever merit I have accumulated,
May it become a teacher of the victorious ones,
May it benefit all sentient beings.
This is the method for accomplishing one's own benefit,
This method was created by Constant Vajra,
The wise and profound
Should be tolerant of this kind of sadhana.
The Tara Sadhana of the Chinese Tradition, completed by the teacher Constant Vajra. Translated and proofread by Paṇḍita Don Yö Dorje and Khampa Lotsāwa Gelong Bari.

The Tara Sadhana of the Chinese Tradition, Constant Vajra.

============================================================

